2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案 2023英语四六级翻译题练习题及参考答案(一) 70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。 参考翻译: In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeoples attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption. 1.以...而自豪:可用be proud of…表达。 2.逊色于:可译为be inferior to。其反义词组为besuperior to,表示“优 胜于”。 3.得到了飞跃:可译为have made a leap in。其中leap意为“激增,剧 增”,可表达“飞跃”之意。 2023英语四六级翻译题练习题及参考答案(二) 如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。 参考翻译: Nowadays, with the development of Internet, moreand more people prefer to shop online. You wouldget the goods you want at your door from theexpressman just by clicking the mouse, which isconvenient and can save both time and effort.Online shopping cuts down on the consumerstime of going to the supermarket and avoids thetraffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale withlittle limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start abusiness. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies andmarket, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy periodundoubtedly. 1.随着网络的发展译:可为with the development ofInternet 。

英语类相关资料
4.7万次浏览
9357人收藏
2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案

2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案

2023英语四六级翻译题练习题及参考答案(一)70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。参考翻译:In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction.The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers.With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superio

2023英语四六级翻译题练习题及参考答案

2023英语四六级翻译题练习题及参考答案2023英语四六级翻译题练习题及参考答案(一)目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率高达92%,远高于全球67%的.平均水平。据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone5。而前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone5。按此计算,美国在iPhone5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。参考翻译:Currently, there are about 270 million people agedbetween 18 and 30in China, and the owning rate of smartphone among this age group is up to92%, farabove the global average of 67%.According tostatistics, the annualper capita disposable incomeof Chinese urban residents is 24,565yuan, with average monthly income per capita being 2,047yuan.Thatmeans, urban residents can afford an iPhone5 with a price of 5,288 yuanafterworking f

2023年四六级翻译合集带答案

翻译 100 题 : 1 . 和 妹妹 比 起来 , John is more shy in face of strangers . 2 . I could not believe 你 会 做出 这样 无耻 的 事 来 ! 3 . With smile on his face , he 看着 儿子 帮助 一 位 盲人 老 太太 捡 起 手杖 。 4 . After the terrible interview , he felt that 考官 们 不会 认真 考虑 他 。 5 . Sarah prefers to 读 流行 小说 而 不是 经典 名著 。 6 . According to the bad weather , people in this city 被 劝告 暂时 不要 出门 。 7 . When Im out , 请 别 让 炉子 灭 了 。 8 . 夏天 不仅 很 热 , but also diseases are apt to happen . 9 . If you study hard , 你 就 既 不会 考试 不 及格 也 不会 让 家人 紧张 。 10 . The wedding , 约翰 至今 回想 起来 仍 充满 幸福 , was held in his beloved hometown . 11 . The strict father insist that 孩子 应当 迟早 学会 独立 生活 。 12 . The generation was born in a time 当 战争 爆发 和 疾病 流行 时 。 13 . The rapid development of technology at that time 对 现代 工业 产生 了 深远 的 影响 。 14 . After several years , the patient 最终 治 好 了 癌症 。 15 . 他 已 习惯 了 先 听 收音 机 再 洗澡 every night before sleep . 16 . The poor boy has not enough money for food , 更 不用 说 买 新 衣服 了 。 17 . 不管 老师 是否 教 过 , those English words should be memorized firmly in your head . 18 . He asked every passers - by he met in the street , 试图 找到 去 博 物 馆 的 路 。 19 . The boy did not come to the English classes , 他 也 没有 来 参与 期末 考试 。 20 . 为了 挣钱 供养 这 个 大 家庭 , Tom exhausted himself with hard work day and night . 21 . The more money one earns , 就 会 变 得 越 贪婪 。 22 . 直到 收到 父母 的 信 , he did not believe it at all . 23 . The housewife has been working all day long , 洗 衣服 , 做饭 和 照顾 小孩 。 24 . All summer long , despite 给 花园 浇水 , 砍 柴 , 打 水 之外 , Reuben kept to his homework . 25 . Though not being very busy , seldom 他 来 看 他 的 父母 。 26 . Though the ice has been melted , 但是 只有 当 春天 来了 , 树才 会 开始 生长 。 27 . Only in the forest 狮子 才 是 万 兽 之 王 。 28 . Learning a skill is difficult , but using the skill well perhaps 比 学 技术 要 难 十 倍 。 29 . With dark trees all around and no light being seen , 他 发现 自己 已经 迷路 了 。 30 . Because there is no help from the others , 关于 要 如何 解决 这 类 问题 , 他 比 平时 更 糊涂

2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案

2023英语四六级翻译题练习题及参考答案2023英语四六级翻译题练习题及参考答案(一)目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的.平均水平。据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone 5。而前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone 5。按此计算,美国在iPhone 5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。参考翻译:Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%.According tostatistics,the annual per capita disposable incomeof Chinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2,047yuan.That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yu

2023英语四级翻译练习题及参考答案(一)

四级 翻译 题 2023 英语 四 六级 翻译 题 练习 题 及 参考 答案 ( 一 ) 目前 , 中国 年龄 在 18 岁 至 30 岁 之间 的 人口 数量 约 为 2 . 7 亿 , 该 年龄 段 人群 智能 手机 ( smartphone ) 拥有 率 高达 92 % , 远 高于 全球 67 % 的 . 平均 水平 。 据 统计 , 中国 城镇 居民 全年 人均 ( percapita ) 可 支配 收入 ( disposable income ) 为 24565 元 , 平均 每 月 2047 元 , 工作 三 个 月 才 买 得 起 一 部 5288 元 的 iPhone 5 。 而 前 10 个 月 美国 实际 人均 可 支配 收 人为 32653 . 1 美元 , 平均 每 月 3265 美元 , 一个 月 就 可以 买 16 部 199 美元 的 iPhone 5 。 按 此 计算 , 美国 在 iPhone 5 的 消费 力 方面 是 中国 的 48 倍 , 而 智能 手机 普及 率 ( coverage ) 仍 被 中国 超过 , 由此可见 中国 人 对 智能 手机 的 巨大 热情 。 参考 翻译 : Currently , there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China , and the owning rate of smartphone among this age group is up to 92 % , farabove the global average of 67 % . According tostatistics , the annual per capita disposable incomeof Chinese urban residents is 24 , 565 yuan , with average monthly income per capita being 2 , 047 yuan . That means , urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5 , 288 yuan afterworking for 3 months . Whereas , during the first 10 months in , actual per capita disposableinceme in America is 32 , 653 . I dollars , with average monthly income per capita being 3 , 265 dollars . That tells us , American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth . Calculating in this way , American peoples consumptive power of iPhone 5 is 48 timesthat of Chinese people . But the coverage of smartphone in America is still surpassed byChina , from which Chinese peoples great enthusiasm towards smartphone is obvious . 1 . 目前 : 可用 currently 或 at present 表达 。 2 . 年龄 在 18 岁 至 30 岁 之间 的 人口 数量 约 为 2 . 7 亿 : 可译 为 there are about 270 million people aged between 18 and 30 。 3 . 城镇 居民 全年 人均 可 支配 收入 : 其中 “ 人均 ” 可译 为 percapita , “ 可 支配 收入 ” 可用 disposable income 表达 。 4 . 买 得 起 : 用 afford 一 词 表达 。 2023 英语 四 六级 翻译 题 练习 题 及 参考 答案 ( 二 ) 70 年代 , 中国 人 曾 以 有 一 件 外国 衬衣 和 一 块 进口 电子 手表 而 自豪 。 那 时候 , 国产 商品 在 外观 和 功能 方面 无疑 都 远 远 逊色 于 外国 品牌 产品 。 “ 崇洋媚外 ” 在 中国 消费 者 心里 打下 了 烙印 。

2023年12月英语四六级翻译题

2023 - 11 - 6 21 : 23 阅读 ( 23 ) 转载 自 LOVErover 赞 ( 614 ) 赞 ( 614 ) 赞 ( 614 ) 赞 ( 614 ) 评论 转载 ( 699 ) 分享 ( 912 ) 复制 地址 收藏 夹 按钮 收藏 更 多 已经 是 第 一 篇 | 下 一 篇 : 外科 500 题 小 广场 英语 温馨 提醒 : 翻译 样 题 网上 已经 给 出 , 大家 可以 参考 练习 。 关键 是 熟记 几 个 翻译 准则 , 一一 相应 , 查 缺 补 漏 , 不断 练习 。 这样 才 会 在 翻译 方面 不断 提高 。 翻译 准则 : 1 . 词汇 2 . 语法 3 . 英语 思维 四 六级 翻译 样 题 : 剪纸 ( paper cutting ) 是 中国 最为 流行 的 传统 民间 艺术 形式 之一 。 中国 剪纸 有 一 千 五 百 数 年 的 历史 , 在 明朝 和 清朝 时期 ( the Ming and Qing Dynasties ) 特别 流行 。 人们 常用 剪纸 美化 居家 环境 。 特别 是 在 春节 和 婚庆 期间 , 剪纸 被 用来 装饰 门窗 和 房间 , 以 增长 喜庆 的 气氛 。 剪纸 最 常用 的 颜色 是 红色 , 象征 健康 和 兴旺 。 中国 剪纸 在 世界 各地 很 受 欢迎 , 经常 被 用作 馈赠 外国 友人 的 礼物 。 参考 译文 : Paper cutting is one of most popular traditional folk arts in China . Chinese paper cuttinghas a history of more than 1 , 500 years . It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties . People often beautify their homes with paper cuttings . During the Spring Festival andwedding celebrations , in particular , paper cuttings aroused to decorate doors , windows and rooms inorder to enhance the joyous atmosphere . The color most frequently used in paper cutting is red , whichsymbolizes health and prosperity . Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends . 以下 是 我们 总结 的 几 大 翻译 话题 , 供 大家 参考 练习 一 、 京剧 Peking Opera 京剧 , 号称 东方 歌剧 , 是 地道 的 中国 国粹 , 可以 追溯 到 1790 年 。 那 年 , 4 个 徽剧 戏 班子 奉诏 进京 表演 。 京剧 的 一 大 特点 是 在 人物 的 脸上 涂 上 各种 颜色 , 以 象征 这 个 人物 的 性格 和 品质 。 简朴 的 讲 , 红脸 具有 褒义 , 代表 忠勇 ; 黑脸 代表 智慧 ; 蓝脸 和 绿 脸 代表 草莽 英雄 ; 黄脸 和 白 脸 代表 奸诈 ; 金 脸 和 银 脸 代表 神秘 或 超 自然 力量 。 现 如今 , 京剧 也 成 了 颇 受 人们 欢迎 的 艺术 形式 之一 , 广 受 推崇 。 Peking Opera , known as the Eastern Opera , is a purely one of bestparts of Chinese culture , itcan dates back tothe year of 1790 . In that year , four local opera troupes of Anhui provi

2023年四六级翻译练习

汉 译 英 : China is a time - honored multinationalcountry with a vast territory and abundantresources , and every ethnic group has itsunique abundant dishes . Regional cuisineshave taken shape after long - history evolutionunder the influence ofgeographicalenvironment , climate , cultural tradition , folkcustoms and other factors . The most influentialand representative ones are Lu , Chuan , Yue , Min , Su , Zhe , Xiang and Hui Cuisines , whichare commonly known as “ Eight MajorCuisines ” . Dishes in the “ Eight MajorCuisines ” in China are characterized bydiversified cooking skills , with each having itsstrong points . 京剧 ( Beijing Opera ) 是 中国 的 国粹 。 作为 一门 古老 的 艺术 , 京剧 的 服装 ( costume ) 、 脸谱 ( facial mask ) 更 易 被 人 爱慕 。 不同 的 服装 类型 反映 不同 的 人物 身份 特性 。 富贵 者 的 服装 缀 满 精美 的 刺绣 ; 穷困 者 的 服装 则 简朴 朴素 , 少有 装饰 ( elemental ) 。 脸谱 是 京剧 中 塑造 人物 形象 的 重要 手段 , 它 是 用 不同 的 颜色 在 脸上 勾画 出来 的 。 脸谱 的 颜色 让 人 一 看 便 知 角色 ( portray ) 的 善恶 。 比如 白色 代表 奸诈 ( treachery ) , 黑色 代表 正直 不阿 , 黄色 是 骁勇 , 蓝 、 绿色 多 用于 绿林 好汉 ( rebellious fighters ) , 金 、 银色 多用 于 神佛 ( divinity and Buddhism ) 等 。 汉 译 英 : Beijing Opera is the cream of theChinese culture . As a traditional artform , its costumes and facial maskare more popular with people . Different styles of costumes are usedto reflect the status of differentcharacters . Therearemoredecorations in the costumes ofnobles , while those of the poor tendto be simple and less elemental . Facial masks can reflect qualities ofdifferent characters . Facial masksusing different colors are importantways to portray a character . Peoplecan tell a hero from a villain by thecolorsofthemasks . Ingeneral , white usually representstreachery , blackrepresentsrighteousness , yellow representsbravery , blue and green representrebellious fighters , while gold andsilverrepresent divinityandBuddhism . 孔子 ( ConfUcius ) 是 一 位 思想 家 、 政治 家 , 教育 家 , 也 是 中国 儒学 ( the Ru School ) 思想 的 创始 人 。 儒学 ( Confucianism ) , 这 个 道德 和 宗教 哲学 的 大 系统 建立 在 孔 圣人 ( Master Kung ) 的 教学 上 。 冯友兰 , 中国 思想 史 上 20 世纪 伟大 的 的 权威 之一 , 把 孔子 在 中国 历史 上 的 影响 比作 西方 的 苏格拉底 。 汉 译 英 Confucius was a thinker , poli

大学英语四六级翻译试题及答案

大学 英语 四 六级 翻译 试题 及 答案 在 日复一日 的 学习 、 工作 生活 中 , 我们 经常 跟 试题 打 交道 , 通过 试题 可以 检测 参 试 者 所 掌握 的 知识 和 技能 。 还 在 为 找 参考 试题 而 苦恼 吗 ? 请 将 下面 这 段 话 翻译 成 英文 : 打车 难 已经 成为 大 城市 人们 生活 中 较为 普遍 的 问题 。 城市 人口 规模 的 扩大 , 人类 社会 活动 的 不断 多元 ( diversification ) 化 都 增加 了 对 出租 车 的 需求 。 随着 城市 交通 拥堵 状况 不断 加剧 , 为 避免 堵车 影响 收 人 , 上 下班 高峰 时段 很 多 司机 不 愿意 跑 拥堵 路段 和 主 城区 , 导致 市民 在 一些 交通 枢纽 、 商业 中心 、 医院 附近 很 难 打 到 出租 车 。 城市 建设 影响 了 出租 车 的 使用 效率 。 出租 车 行业 不 规范 , 拒载 行为 屡屡 发生 , 这 也 是 导致 打车 难 的 人为 因素 。 参考 译文 : It has been a common problem in large city residents life that itshard to take a taxi . The increase of urban population and diversificationof social activities make the demand for taxi rise . As the traffic jambecomes worse in cities , to guarantee personal income , many taxidrivers refuse to drive on busy roads and main urban areas , which makesit difficult for many citizens to take a taxi near some transportationjunctions , commercial centers and hospitals . City construction affects theefficiency of taxi . Being not standard in the taxi industry and taxi driversoften refusing to take passengers are the human factors that make itdifficult to take a taxi . 词句 点拨 1 . 打车 难 : 可译 为 its hard to take a taxi , 作为 problem 的 同 位 语 , 意义 表达 清楚 自然 。 2 . 增加 了 对 出租 车 的 需求 : 可译 为 make the demand for taxi rise 。 3 . 为 避免 堵车 影响 收入 : 可 灵活 地 译 为 to guarantee personalincome 。 采用 逆向 译法 , 上 下文 反复 出现 “ 堵车 ” 这 个 词 , 所以 可以 省略 。 4 . 出租 车 行业 不 规范 , 拒载 行为 屡屡 发生 : 这里 是 说明 原因 , 为了 句式 简明 , 可以 处理 为 动 名词 和 独立 主格 的 形式 , 直接 充当 句子 主语 。 5 . 人为 因素 : 可译 为 human factor 。

四六级翻译练习题讲解及答案范文

[ 翻译 技巧 ] 名师 总结 2011 四 六级 考试 翻译 主要 考点 四级 翻译 部分 为 汉 译 英 , 共 5 个 句子 , 一 句 一 题 , 句 长 为 15 - 30 词 , 句 中 的 一 部分 已 用 英文 给 出 , 考生 需 根据 全 句 意思 将 汉语 部分 译 成 英语 , 考试 时间 5 分钟 。 翻译 题 重点 考察 考生 对 语法 结构 及 常用 英语 表达 习惯 的 掌握 情况 。 若 考生 语法 功底 较 好 且 句型 和 词组 储备 丰富 , 那么 此 题 不会 太 为难 。 和 作文 相比 , 翻译 虽 只是 个把 句子 , 但 来路不明 难以 猜测 。 作文 尚 可 背诵 模板 以 备 执笔 急需 之 用 , 而 翻译 则 全 无 , 它 微小 零星 却 锋利 难 防 , 并 将 考生 模板 式 作文 的 画皮 扯 下 , 暴露 其 撰 句 能力 的 真实 面目 , 所以 令 人 可 畏 。 根据 近 几 年 的 翻译 真题 来 看 , 针对 某 项 语法 重复 考察 率 比较 高 , 所以 对 曾经 考察 过 的 语法 点 依然 不 可 松懈 。 下面 所 提 一些 重点 语法 项目 , 并 提出 一些 建议 , 希望 对 大家 的 备考 有 所 帮助 。 ( 1 ) 句型 以及 其 倒 装 使用 2008 年 6 月 翻译 真题 第 91 题 : _ ( 直到 他 完成 使命 ) did he realize that he was seriously ill . ( Key : Not until he accomplished / finished the mission ) 建议 : 以此类推 , 掌握 如下 常用 句型 ( 以 倒 装 方式 给 出 ) Not only . . but alsoSo ( Such ) that . . Not until . Neither . . nor . . Hardly . . when . . No sooner than . Only by / through / in 例 : Not only _ ( 他 向 我 收费 过 高 ) but he didnt do agood repair . ( key : did he charge me too much ) ( 2 ) 从句 a . 定语 从句 2008 年 12 月 翻译 真题 第 87 题 : Medical researchers are painfully aware that there are many problems _ ( 他们 至今 还 没有 答案 ) ( Key : which / that they havent found answers to ) b . 状语 从句 真题 中 出现 过 如 if 条件 状语 从句 ( 2007 年 6 月 第 91 题 ) , no matter 引导 的 让步 状语 从句 ( 2007 年 12 月 第 89 题 和 2008 年 6 月 第 89 题 ) 建议 : 关于 定语 从句 , 到 目前 为止 所 考察 的 均 为 关系 代词 which / that 等 所 引导 的 , 所以 考生 需 额外 留意 关系 副词 where / when / how 所 引导 的 定语 从句 。 对于 状语 从句 , 继续 复习 如 时间 状语 从句 , 方式 状语 从句 , 因果 状语 从句 等 其他 类 状语 从句 。 除却 定语 从句 , 状语 从句 外 , 名词 性 从句 也 需 加强 , 如 宾语 从句 ( 特别 注意 wish / would rather 引导 的 宾语 从句 中 虚拟 样式 ) , 表语 从句 , 同 位 语 从句 甚至 主语 从句 。 ( 3 ) 非 谓语 动词 a

2023年四六级考试汉译英练习

1 ) Force N1 _ ( 比力 N2 大 2 . 5 倍 ) . 2 ) This substance _ ( 反映 速度 是 此外 那种 物质 的 三 倍 ) . 3 ) The earth _ ( 是 月球 大小 的 49 倍 ) . 4 ) The landlord _ ( 想 将 租金 提高 三 分 之 一 ) . 5 ) They _ ( 计划 将 投资 增长 一 倍 ) . 二 、 时态 1 ) Be quick , _ ( 否则 等 我们 到达 教堂 时 婚礼 就 已经 结束 了 ) . 2 ) When she got home , _ ( 孩子 们 已经 睡着 了 ) . 3 ) When I prepare for the college entrance examination , _ ( 我 姐姐 将 在 海边 度假 ) . 4 ) I _ ( 一 上午 都 在 修改 我 的 简历 ) . _ ( 不 , 我 已 有 五 年 没有 度假 了 ) . 6 ) He joined the army in October , 2023 . _ ( 他 参军 已 五 年 了 ) . 三 、 被动 语态 1 ) The blackboard and chalk _ ( 正在 被 电脑 和 投影 机 所 取代 ) . 2 ) The book _ ( 到 今年 年终 就 将 已 出版 ) . 3 ) Computer models _ ( 可以 用来 演示 细胞 工作 的 方式 ) . 4 ) When the bill of fare was brought , _ ( 我 惊呆 了 , 价格 大大 超过 了 我 的 预料 ) . 5 ) _ ( 必须 立即 采用 有效 措施 ) to eliminate sandy storms . 四 、 情态 动词 1 ) The phone is ringing , _ ( 但是 没 人 接听 。 她 一定 不 在家 ) . 2 ) I cant find my sunglasses . _ ( 我 也许 昨天 落 在 咖啡 店 里 了 ) . 3 ) You screamed in your sleep last night . _ ( 你 一定 梦见 什么 可怕 的 东西 了 ) . 4 ) Its a pity . _ ( 你 本 应当 邀请 她 来 参与 你 的 毕业 典礼 的 ) . 5 ) _ ( 其实 我 没 必要 穿 上 我 最佳 的 套装 去 参与 那 次 聚会 的 ) ; 五 、 虚拟 语气 1 ) I wish _ ( 我 年轻 的 时候 有 你们 这样 的 机会 ) . 2 ) If only _ ( 他 知道 这 病 是 可以 治 好 的 ) ! Id rather he _ ( 漆 成 蓝色 的 , 并且 不 带 任何 装饰 ) . 4 ) Its high time that _ ( 采用 措施 解决 交通 堵塞 的 问题 ) . 5 ) Hugh usually talks _ ( 仿佛 在 大会 上 发表 演说 似的 ) . 6 ) We insist that _ ( 让 杰克 立刻 进 医院 ) . 7 ) It was advised that _ ( 在 居民 区 设立 更 多 的 流动 商店 ) . 8 ) His proposal was that _ ( 他们 成立 一个 专门 委员 会 来 检查 这 个 问题 ) . 10 ) It is ridiculous that _ ( 我们 在 一个 总是 下雨 的 国家 还 缺水 ) . 11 ) It is essential that _ ( 每 个 人 都 为 紧急 情况 做好 准备 ) . 12 ) _ ( 假如 他 按照 我 告诉 他 的 办法 订票 ) , we would have had quite a comfortable journey . 13 ) I was to have made a speech _ ( 要 不是 有 人 把 我 的 话 打断 了 ) . 14 ) It didnt rain last night . _ ( 要 是 下 了 , 地 就 会 湿 的 ) . 15 ) _ ( 假如 我 一直 住 在 纽约 ) , I would know

英语四六级翻译练习试题及答案

中国 是 世界 四大 文明 古国 之一 , 拥有 大量 的 中华 文化 光辉 的 古迹 , 此外 , 中国 地大物博 , 拥有 茂密 的 森林 、 雄伟 壮丽 的 瀑布 、 秀丽 的 湖泊 以及 如 利剑 直 插 云霄 的 山峰 , 所有 这些 都 令 世界 各国 人民 神往 。 但是 , 更 重要 的 是 , 中国 以 拥有 五 千 多年 的 历史 而 自豪 , 遗留 下 无数 的 历史 文物 , 其中 包括 珍贵 珠宝 、 古迹 名胜 、 宫殿 及 数 不尽 的 雄伟 建筑 , 令 人 惊叹不已 。 这种 种 原因 都 促使 中国 成为 许多 人 梦寐以求 的 旅游 胜地 。 推荐 微 信 sundxs , 教 大学生 如何 学 英语 四级 , 帮助 大学生 顺利 通过 ! China lies in the east of Asia and it has the largestpopulation in the world . China is also one of the four countriesin the world that have an ancient civilization , Besides , it has avast territory with such abundant natural resources as denseforests , magnificent waterfalls , majestic and beautiful riversand lakes , and mountains whose peaks reach high into the skylike swords . All these make China a singularly attractive placeto tourists around the world . But , most importantly , Chinaboasts a history of over five thousand years with innumerablehistorical relics left over from the long past , such as pricelesspearls and jewels , historic sites and scenic spots , palaces andedifices of architectural richness , all of which have wonpeoples admiration . You are sure to find great enjoymentfrom all these attractions in China , a much - admired dream land . 中华 传统 文化 : 中华 民族 的 传统 文化 博大精深 , 源远流长 。 早 在 2000 多年 前 , 就 产生 了 以 孔孟 为 代表 的 儒家 学说 和 以 老庄 为 代表 的 道家 学说 , 以及 其他 许多 也 在 中国 思想 史 上 有 地位 的 学说 流派 , 这 就是 有名 的 “ 诸子百家 ” 。 从 孔夫子 到 孙中山 , 中华 民族 传统 文化 有 它 的 许多 珍贵 品质 , 许多 人民 性 和 民主 性 的 好 东西 。 比如 , 强调 仁爱 , 强调 群体 , 强调 和而不同 , 强调 天下为公 。 特别 是 “ 天下 兴亡 , 匹夫有责 ” 的 爱国 情 找 , “ 民为邦本 ” , “ 民贵君轻 ” 的 民 本 思想 , “ 己所不欲 勿施于人 ” 的 待人 之 道 , 吃苦耐劳 , 勤俭 持家 , 尊师 重教 的 传统 美德 , 世代 相传 。 所有 这些 , 对 家庭 , 国家 和 社会 起 到 了 巨大 的 维系 与 调节 作用 。 The traditional Chinese culture , both extensive andprofound , starts far back and runs a long , long

四六级考试专项翻译练习题

立身以立学为先,立学以读书为本一、倍数的表示法1.The earth _ _(是月球大小的49倍).2.Force N1 _ _(比力N2大2.5倍).3.This substance _(反应速度是另外那种物质的三倍).二、时态4.When she got home, _ _(孩子们已经睡着了).5.When I prepare for the college entrance examination, _ _(我姐姐将在海边度假).6.Do you often go on holiday? _(不,我已经有五年没有度假了).三、被动语态7._(必须立即采取有效措施)to eliminate sandstorms.8. The book _(到今年年底就将已出版).四、情态动词9.I cant find my sunglasses._ _(我可能昨天落在书店里了).10.Some women _ _(本来能够挣一份很好的工资)in a jobinstead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.11.You screamed in your sleep last night._(你一定梦见什么可怕的东西了).五、虚拟语气12.I wish _ _(我年轻的时候有你们这样的机会).13.Its high time that _ _(采取措施解决交通堵塞的问题).14.Hugh usually talks _(仿佛在大会上发表演说似的).15.It is essential that _(每个人都为紧急情况做好准备).16.We insist that _ _(让杰克立刻进医院).17.His pr

英语六级翻译题练习及参考答案

( 一 ) 中国 是 茶 的 故乡 。 据说 早 在 五 六 千 年前 , 中国 就 有 了 茶树 ( tea - shrub ) , 而且 有关 茶树 的 人类 文明 可以 追溯 到 两 千 年前 。 来自 中国 的 ` 茶 和 丝绸 、 瓷器 ( porcelain ) 样 , 在 1000 年 前 为 世界 所 知 , 而且 一直 是 中国 重要 的 出口 产品 。 目前 世界 上 40 多 个 国家 种植 茶 , 其中 亚洲 国家 的 产量 占 世界 总 产量 的 90 % 。 其他 国家 的 茶树 都 直接 或 间接 地 起源 于 中国 。 【 参考 答案 】 China is the homeland of tea . It is believed thatChina has tea - shrubs as early as five to six thousand yearsago , and human cultivation of teaplants can date back twothousand years . Tea from China , along with her silk andporcelain , began to be known the world over more than athousand years ago and has since always been an importantChinese export . At present more than forty countries in theworld grow tea with Asian countries producing 90 % of theworlds total output . All tea trees in other countries have theirorigin directly or indirectly in China . 英语 六级 翻译 题 练习 及 参考 答案 ( 二 ) 大学 英语 六级 翻译 练习 : 中华 民族 传统 文化 【 翻译 练习 】 从 某种 意义 上 说 , 汉语 是 一 种 很 古老 的 语言 , 其 最 早 的 汉字 已 有 近 四 千 年 的 历史 了 。 汉字 在 其 漫长 的 发展 史 中 演化 成 许多 不同 的 书写 形式 , 例如 篆书 、 隶书 、 楷书 和 行书 。 中国 书法 家 往往 使 汉字 的 字形 夸张 以 取得 艺术 效果 , 例如 旅游 胜地 的 一些 石刻 碑文 。 中国 书法 是 一门 研究 艺术 , 随着 各位 学习 兴趣 的 提高 , 我们 将 适时 介绍 中国 书法 的 流派 , 以及 如何 欣赏 中国 书法 的 . 艺术 性 。 中华 民族 的 传统 文化 博大精深 、 源远流长 。 早 在 2 000 多年 前 , 就 产生 了 儒家 学说 和 道家 学说 , 以及 其他 很 多 在 中国 思想 史 上 有 地位 的 学说 流派 , 这 就是 有名 的 “ 诸子百家 ” 。 从 孔夫子 到 孙中山 , 中华 民族 传统 文化 有 它 的 很 多 珍贵 品质 。 比如 “ 天下 兴亡 , 匹夫有责 ” 的 爱国 情操 , “ 民为邦本 ” 、 “ 民贵君轻 ” 的 民 本 思想 和 “ 己所不欲 , 勿施于人 ” 的 行为 准则 。 【 精彩 译文 】 The traditional Chinese culture , both extensive andprofound , starts far back and runs a long , long course . Morethan 2 000 years ago , there emerged in China Confucianism andTaoism , and many other theories and doctrines that figuredprominently in the h

四六级英语翻译练习

Chinese people have the best idea about recreation . Scholars of ancient times enjoyed themselves through music , chess , calligraphy and painting in their leisure time . 在 中国 人 看来 , 艺术 品 的 好坏 , 意味 着 作者 人格 的 高低 , 所以 弹琴 、 下棋 、 写字 和 绘画 , 都 代表 着 一个 人 的 修养 。 In the eyes of the Chinese people , the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator . Thus , playing music instruments , playing chess , writing calligraphy or painting show ones culture . 弹琴 不是 要 做 音乐 家 , 而是 随着 美妙 的 琴声 , 进入 一个 辽阔 的 世界 , 净化 自己 的 心灵 。 By playing music , one does not aim to be a musician but to enter a broader world , purifying ones soul in the beautiful music . 下棋 不是 为了 胜负 , 而是 磨练 耐心 和 使 人 眼光 远大 。 By playing chess , one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight . 写字 不仅 是 把 字 写 漂亮 , 同时 也 是 为了 陶冶 情操 。 By calligraphy , one aims to write beautifully but also improve his mind . 绘画 则 是 凭借 画面 上 的 简单 线条 , 表现 自己 的 想象 的 世界 。 Through painting , one expresses an imaginary world with simple lines . 杭州 杭州 位于 浙江 省 北部 , 是 中国 古老 的 风景 名城 。 Hangzhou , an ancient city renowned for its picturesque scenery , is situated in the northern part of Zhejiang Province . 杭州 不仅 风景 奇丽 , 名胜 古迹 众多 , 与 杭州 有关 的 传说 和 故事 也 甚为 美丽 动人 。 Hangzhou has many scenic spots and historical sites as well as beautiful and moving legends and stories associated with it . 几 千年 过去 了 , 杭州 依然 和 以前 一样 有 吸引 力 。 Thousands of years have passed since the city was founded , yet Hangzhou is as attractive as ever . 杭州 是 如此 的 美丽 , 很 多 人 在 这 都 是 流年 忘返 。 Hangzhou is so beautiful that many people are reluctant to leave it . 唐代 诗人 白居易 写 了 很 多 赞美 杭州 西湖 的 诗 。 Bai Juyi , a famous poet during the Tang Dynasty , wrote many poems to describe the beauty of Hangzhous West Lake . 古 意大利 旅行 者 马可波罗 在 元代 来到 中国 , 对 杭州 异常 喜爱 , 用 他 的 话 来 说 “ 杭州 是 全 世界 最美 的 城市 。 ” Marco Polo , and ancient Italian traveler , came to china in Yuan Dynasty , and expressed great admiration for Hangzhou . In h

大学英语四六级翻译练习和答案

四 六级 翻译 练习 和 答案 汉 译 英 专项 练习 一 、 倍数 增减 的 表示 法 51 ) ForceN 1 _ ( 比力 N2 大 2 . 5 倍 ) . is 2 . 5 timesgreaterthanForceN 2 ( 考点 : 倍数 + 形容 词 / 副词 比较 级 + than ) 2 ) Thissubstance _ ( 反应 速度 是 另外 那种 物质 的 三 倍 ) . reactsthreetimesasfastastheotherone ( 考点 : 倍数 + as + 形容 词 / 副词 + as ) 3 ) Theearth _ ( 是 月球 大小 的 49 倍 ) . is 49 timesthesizeofthemoon ( 考点 : 倍数 + 名词 ) 4 ) Thelandlord _ ( 想 将 租金 提高 三 分 之 一 ) . wantstoraisetherentbyathird ( 考点 : 动词 + by + 数词 / 百分比 / 倍数 ) 5 ) They _ ( 计划 将 投资 增加 一 倍 ) . plantodoubletheirinvestment ( 考点 : double + 名词 ) 二 、 时态 61 ) Bequick , _ ( 否则 等 我们 到达 教堂 时 婚礼 就 已经 结束 了 ) . ortheweddingwillhavefinishedbythetimewegettothechurch ( 考点 : 将来 完成 时 ) 2 ) Whenshegothome , _ ( 孩子 们 已经 睡着 了 ) . thechildrenhadfallenasleep ( 考点 : 过去 完成 时 ) 3 ) WhenIprepareforthecollegeentranceexamination , _ ( 我 姐姐 将 在 海边 度假 ) . mysisterwillbetakinghervacationattheseaside ( 考点 : 将来 进行 时 ) 4 ) I _ ( 一 上午 都 在 修改 我 的 简历 ) . havebeenrevisingmyresumeallthemorning ( 考点 : 现在 完成 进行 时 ) 5 ) Doyouoftengoonholiday ? _ ( 不 , 我 已经 有 五 年 没有 度假 了 ) . No . IthasbeenfiveyearssinceIwentonholiday ( 考点 : Ithasbeensincesb . didsth . 表示 某人 有 多 长 时间 没有 做 某 事 了 ) 6 ) HejoinedthearmyinOctober , 2001 . _ ( 他 参军 已 五 年 了 ) . Hehasbeeninthearmyfor 5 years ( 考点 : 1 . 现在 完成 时 ; 2 . 要 用 持续 性 动词 才能 接 一 段 时间 ) 三 、 被动 语态 51 ) Theblackboardandchalk _ ( 正在 被 电脑 和 投影 机 所 取代 ) . isbeingreplacedbythecomputerandtheprojector ( 考点 : 被动 语态 的 现在 进行 时 ) 2 ) Thebook _ ( 到 今年 年底 就 将 已 出版 ) . willhavebeenpublishedbytheendofthisyear ( 考点 : 被动 语态 的 将来 完成 时 ) 3 ) Computermodels _ ( 可以 用来 演示 细胞 工作 的 方式 ) . canbeusedtodemonstratethewaythatcellswork ( 考点 : 1 . 被动 语态 与 情态 动词 联 用 ; 2 . 汉语 有些 没有 “ 被 ” 字 等 标志 词 的 句子 也 表示 被动 , 要 译 成 英语 的 被动 语态 ) 4 ) Whenthebilloffarewasbrought , _ ( 我 惊呆 了 , 价格 大大 超出 了 我 的 预料 ) . Iwasstartled , forthepriceswereagreatdealhigherthanIhadanticipated ( 考点 : 同 “ 3 ” 的 考点 2 ) 5 ) _ ( 必须 立即 采取 有效 措施 ) toeliminatesandystorms . Effectivemeasuresmustbetakenimmediately ( 考点 : 汉语 的 无 主句 通常 翻译 成 英语 的 被动 语态 ) 四 、 情态 动词 51 ) Thephoneisringing , _ ( 但是 没 人 接听 。 她

大学英语四六级翻译题解析.pdf

翻译 策略 1 ) 分 句法 把 原文 中 一个 单词 或 短语 译 成 句子 , 使 原文 的 一个 句子 分译 成 两 个 或 两 个 以上 的 句子 。 或 干脆 把 原文 的 一个 句子 拆开 , 译 成 两 个 或 两 个 以上 的 句子 。 例 1 八 月 中 旬 , 修理 组 人员 在 骄阳 下 工作 。 译文 : It was in mid - August , and the repair section operatedunder the blazing sun . ( 一个 单句 拆分 成 了 一个 并列 复合 句 ) 例 2 他 为人 单纯 而 坦率 。 译文 : He was a simple man . His mind was open . ( 一个 单句 拆分 成 两 个 简单 句 了 ) 例 3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child . 译文 : 母亲 谈 到 她 的 孩子 时 , 也许 有 自豪 感 , 这 是 可以 理解 的 。 ( 形容 词 被 拆开 ) 例 4 I wrote four books in the first three years , a record never touched before . 译文 : 我 头 三 年 写 了 四 本书 , 打破 了 以往 的 记录 。 ( 名词 短语 拆开 ) 2 ) 合 句法 把 原文 中 两 个 或 以上 的 简单 句 , 主 从 复合 句 或 并列 复合 句 等 译 成 一个 单句 。 例 5 她 已 试 了 好 几 次 , 要 帮 他们 另 找 一 所 出租 的 房子 , 结果 并 未 成功 。 译文 : She had made several attempts to help them find other mental quarters without success . ( 多 个 简单 句 合成 一个 单句 ) 例 6 他们 有 遵守 交通 规则 , 机器 出 了 故障 。 译文 : His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery . ( 并列 复合 句 合成 一个 单句 ) 例 7 When we praise the Chineseleadership and the people , we are not merely beingpolite . 译文 : 我们 对 中国 领导 人 和 中国 人民 的 赞扬 不 仅仅 是 出于 礼貌 。 ( 主 从 复合 句 合成 一个 单句 ) Exercise 1 1 . _ ( 通过 体育 锻炼 ) , we can always stay healthy . 2 . According to the scientific research , _ ( 听 音乐 能 使 我们 放松 ) . Is this really true ? 3 . _ ( 我们 绝对 不 能 ) ignore the value of knowledge . 4 . As is known to all , _ ( 假冒 伪劣 商品 ) harm the interests of consumers . 5 . Faced with failure , some people canstand up to it , _ ( 从 失败 中 汲取 教训 ) and try hard to fulfill what they aredetermined to do . 如果 觉得 题量 少 可以 向 我 提议 啊 ~ XD 1 . By taking exercises 解析 : 通过 锻炼 , 我们 可以 保持 健康 。 其实 这 题 答案 不止 一个 。 “ 锻炼 ” 可以 用 名词 也 可以 用 动词 短语 。 “ 通过 ” 可以 用 by 表示 方式 , through 表示 途径 。 Bytaking exercises / Through exercises 。 往往 by 用于 “ by + doing ” , 而 t
四六级翻译练习及参考答案

四六级翻译练习及参考答案

Ching Ming Festival ( the Tomb - sweeping Festival ) , the custom is full of interesting . In addition to pay attention to ban fire , tomb - sweeping , as well as spring outing , swinging , Cuju , playing polo , Liu inserted a series of custom sports . According to legend , this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire , in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages , so we come to participate in some sports , in order to exercise . Therefore , this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players , is a distinctive holiday . 【 徐 悲 鸿 与 马 】 古代 的 艺术 家 热衷 于 画 被 驯服 的 马 , 画家 徐 悲 鸿 却 对 画 野马 情 有 独 钟 。 这 位 国画 大师 在 法国 进修 期间 学习 了 马 的 解剖 , 他 花费 大量 的 时间 观察 马 的 动态 和 表情 。 徐 悲 鸿 画 的 马 , 有的 飞奔 , 有的 小跑 , 形态 各异 , 非常 有 魅力 。 他 画 的 马多 是 黑色 , 结合 了 中 西方 绘画 手法 , 线条 和 笔画 简单 , 但是 每 幅 画 所 画 的 动物 却 都 十分 传神 。 Unlike ancient artists obsessed with saddled horses , Xu Beihong preferred feral andwild ones . Trained in France , the Chinese master studied equine anatomy , and he spent hours observing horses movements and expressions . Xus portrayals of horses galloping or trotting past , in a rich variety of poses , are some of the most captivating oftheir kind . Using mostly black ink , they combine the best methods from East and West . The lines and brush strokes are simple , yet invariable evoke the essence of the animals . 【 四合院 】 个 标准 的 四合院 通常 由 一个 位于 中心 的 院子 和 四 侧 房屋 构成 。 门 通常 漆 成 红色 , 并 有 大 的 铜 门环 。 通常 情况 下 , 全 家人 住 在 大院 。 北端 的 正房 由 长辈 居住 , 年轻 _ 代 生活 在 两侧 的 房子 , 朝 南 的 房子 里 , 通常 是 家庭 客厅 或 书房 。 A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center . The gates are usually painted red and have large copper door rings . Usually , a whole family lives in compound . The elder generation lives in the main house standing atthe north end , the younger generations live in the side houses , and the south house is usually the family sitting room or study . 【 泰山 】 泰山 称 东岳 , 以 “ 五岳 独 尊 ” 的 盛名

[英语四六级]英语六级翻译练习题

英语六级翻译练习题1.Everyone has his inherent ability,_(只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety,_(无论如何强调都不为过).3.In my opinion,_(打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that _(近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience,_(微笑已带给我许多好处).1.which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词“掩盖”的选择。这里的“掩盖”是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal..from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对ability的补充说明,“能力”是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。2.cant be overemphasized/cant be emphasized too much解析:本句考查的是“再也不为过的”的说法。英语句型是:cannot+dosth.+too much或cannot over-do,如:He is so excellent thatwe cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定

大学英语四六级翻译真题练习

201112 CET 6 82 . You shouldnt have run across the road without looking . You ( 也许 会 被 车 撞倒 的 ) . 83 . By no means ( 他 把 自己 当成 专家 ) although he knows a lot about the field . 84 . He doesnt appreciate the sacrifice his friends have made for him , ( 把 他们 所 做 的 视 作 理所当然 ) . 85 . Janet told me that she would rather her mother ( 不 干涉 她 的 婚姻 ) . interfere in 干涉 interfere with 阻挠 intervene intervention 干预 86 . To keep up with the expanding frontiers of scholarship , Edward Wilson found himself ( 经常 上网 查找 信息 ) . 201106 CET 82 . Even though they were already late , ( 宁愿 停 下来 欣赏 美丽 的 景色 ) than just go on . 83 . No agreement was reached in the discussion between the two parties , as ( 任何 一方 都 不肯 放弃 自己 的 立场 ) . 84 . The pills ( 本来 可以 治愈 那 位 癌症 病人 的 ) , but he didnt follow the doctors advice and take them regularly . 85 . It is ( 你 真 好 , 给 了 我 那么 多 帮助 ) ; I really feel obliged to you . 86 . The war left the family scattered all over the world , and it was thirty years ( 他们 才 得以 重 聚 ) . 201012 CET 6 82 . There is no denying that ( 越 仔细 越 好 ) in dealing with this matter . 83 . Only when I reached my thirties ( 我 才 意识 到 读书 是 不 能 被 忽视 的 ) . 84 . Much ( 使 研究 人员 感到 惊讶 ) , the outcome of the experiment was far better than they had expected . 85 . Oh , my , I cant find my key ; ( 我 一定 是 把 它 忘 在 哪儿 了 ) . 86 . ( 宁愿 加入 你们 去 做 义工 ) than go to the beach for a holiday . 201006 CET 6 82 . ( 他们 的 独生 儿子 从未 想 过 ) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties . 83 . Before you take any action , please remember to ( 权衡 你 的 决定 会 产生 的 后果 ) . 84 . He assured his friend that under no circumstances ( 他 会 违背 还 钱 的 承诺 ) . 85 . Most educators advise that kids ( 不要 沉溺 于 电脑 游戏 ) . 86 . Business major as he is , he has ( 从未 考虑 过 从事 推销 员 工作 ) . 200806 CET 6 82 . We can say a lot of things about those ( 毕生 致力 于 诗歌 的 人 ) : they are passionate , impulsive , and unique . 83 . Mary couldnt have received my letter , ( 否则 她 上周 就 该 回信 了 ) . 84 . Nancy is supposed to ( 做 完 化学 实验 ) at least two weeks ago . 85 . Never once ( 老 两 口 互相 争吵 ) since they were married 40 years ago .

四六级翻译练习题讲解及答案

[ 翻译 技巧 ] 名师 总结 2011 四 六级 考试 翻译 主要 考点 四级 翻译 部分 为 汉 译 英 , 共 5 个 句子 , 一 句 一 题 , 句 长 为 15 - 30 词 , 句 中 的 一 部分 已 用 英文 给 出 , 考生 需 根据 全 句 意思 将 汉语 部分 译 成 英语 , 考试 时间 5 分钟 。 翻译 题 重点 考察 考生 对 语法 结构 及 常用 英语 表达 习惯 的 掌握 情况 。 若 考生 语法 功底 较 好 且 句型 和 词组 储备 丰富 , 那么 此 题 不会 太 为难 。 和 作文 相比 , 翻译 虽 只是 个把 句子 , 但 来路不明 难以 猜测 。 作文 尚 可 背诵 模板 以 备 执笔 急需 之 用 , 而 翻译 则 全 无 , 它 微小 零星 却 锋利 难 防 , 并 将 考生 模板 式 作文 的 画皮 扯 下 , 暴露 其 撰 句 能力 的 真实 面目 , 所以 令 人 可 畏 。 根据 近 几 年 的 翻译 真题 来 看 , 针对 某 项 语法 重复 考察 率 比较 高 , 所以 对 曾经 考察 过 的 语法 点 依然 不 可 松懈 。 下面 所 提 一些 重点 语法 工程 , 并 提出 一些 建议 , 希望 对 大家 的 备考 有 所 帮助 。 ( 1 ) 句型 以及 其 倒 装 使用 2008 年 6 月 翻译 真题 第 91 题 : _ ( 直到 他 完成 使命 ) did he realize that he was seriously ill . ( Key : Not until he accomplished / finished the mission ) 建议 : 以此类推 , 掌握 如下 常用 句型 ( 以 倒 装 方式 给 出 ) Not only . . but also So ( Such ) that . . 1 / 16 Not until . Neither . . nor . . Hardly . . when . . No sooner than . Only by / through / in 例 : Not only _ ( 他 向 我 收费 过 高 ) but he didnt do a good repair . ( key : did he charge me too much ) ( 2 ) 从句 a . 定语 从句 2008 年 12 月 翻译 真题 第 87 题 : Medical researchers are painfully aware that there are many problems _ ( 他们 至今 还 没有 答案 ) ( Key : which / that they havent found answers to ) b . 状语 从句 真题 中 出现 过 如 if 条件 状语 从句 ( 2007 年 6 月 第 91 题 ) , no matter 引导 的 让步 2 / 16 状语 从句 ( 2007 年 12 月 第 89 题 和 2008 年 6 月 第 89 题 ) 建议 : 关于 定语 从句 , 到 目前 为止 所 考察 的 均 为 关系 代词 which / that 等 所 引导 的 , 所以 考生 需 额外 留意 关系 副词 where / when / how 所 引导 的 定语 从句 。 对于 状语 从句 , 继续 复习 如 时间 状语 从句 , 方式 状语 从句 , 因果 状语 从句 等 其他 类 状语 从句 。 除却 定语 从句 , 状语 从句 外 , 名词 性 从句 也 需 加强 , 如 宾语 从句 ( 特别 注意 wish / would rather 引导 的 宾语 从句 中 虚拟 样式 ) , 表语 从句 , 同 位 语 从句 甚至 主语 从句

大学英语六级考试翻译习题及参考译文

大学英语六级考试痴译习题及参考译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《大学英语六级考试翻译习题及参考译文》的内容,具体上容:翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。大学英语六级考试翻译2题(一)请将下面这段话翻译成英文:雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the Peoples Liberation Army)的模范士兵。他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。雷锋倾其一生帮助他人。雷锋牺牲后,毛主席号召人们向雷锋同志学习。中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。自1963年起,每年的三月五日被定为雷锋口(LeiFengs Day)。雷锋精神已经影响了好几代
勾选下载
全部下载(21篇)
搜索
下载夸克,免费领特权
下载

2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案

PDF231.5KB 4
1/4
展开阅读剩余3页
复制